台湾はケーブルテレビに加入することが一般的。
日本の古いアニメや古いドラマを、現在でもケーブルテレビで放送しています。
台湾の若い人でも、アラレちゃんを知っていたり、キムタクの昔のドラマ(ロンバケあたり)を見た事があったりするんです。
日本人よりも、日本のアニメやドラマに詳しくて、ビックリする事があります。
そこでこの記事では、「日本のアニメのタイトル、中国語では何?」をまとめました。
日本のアニメの中国語訳
「中国語のタイトル→答え」と続きます。
まずは中国語タイトルで一度スクロールを止めて、どのアニメなのか考えてみてください。
※台湾での表記なので、中国では違う場合があります
櫻桃小丸子
答え:ちびまる子ちゃん
櫻桃って作者のさくらももこの事では・・・。
可愛巧虎島
答え:しましまとらのしまじろう
「巧虎」がしまじろうの事です。
蠟筆小新
答え:クレヨンしんちゃん
蠟筆がクレヨン。
「小」は、日本語で言う「~ちゃん」という意味。
新世紀福音戰士
答え:新世紀エヴァンゲリオン
エヴァンゲリオンとは「福音書」という意味だそうです。
七龍珠
答え:ドラゴンボール
珠を7つ集める話だからね。
灌籃高手
答え:スラムダンク
スラムダンクは今でも台湾で人気ですね。
鎌倉の踏切も、「スラムダンクの踏切」として、台湾人に人気の観光スポットになっています。
名偵探柯南
答え:名探偵コナン
「探偵」の中国語は「偵探」です。
中国語には、このように「日本語とは左右逆になった単語」が多いんですよね~。
字の順番を間違えている訳ではありません(笑)
神奇寶貝
答え:ポケットモンスター
「寶可夢」と書く事もあります。
魯邦三世
答え:ルパン三世
小栗旬主演で日本で映画化されました。
その映画にジェリー・イェン(言承旭)も出演していましたね。
網球王子
答え:テニスの王子様
テニスの中国語は「網球」。
哆啦A夢
答え:ドラえもん
「小叮噹」と書くこともあります。
まとめ
ちなみに「アニメ」の事は中国語で「卡通」(英語のcartoonの音訳)と言います。
台湾人の若者との共通の話題を探そうと思ったら、「日本のアニメ、何か見た事ある?」と聞いてみるといいかもしれません。
コメントをどうぞ